• | | |

    Blijde aankondiging van twee nieuwe geboorten

    Nieuwe geboorte

    Met gepaste trots – en heel veel blijdschap – mag ik je de aanstaande geboorte aankondigen van Ein Loch in meiner Seele

    Bert Pekelder

    Anderhalf jaar geleden nam Bert Pekelder contact met mij op vanuit Zuid Duitsland. ‘Ik verloor in mijn jeugd mijn beide ouders en ben geïnteresseerd in jouw werk. Sinds lang woon ik in Duitsland. Graag wil ik bij jou de workshop Dubbel Ouderverlies komen doen. Dat wil ik, omdat ik in mijn oospronkelijke taal – de taal die ik heb geleerd van mijn beide ouders –  mijn Verlaat Verdriet-proces aan wil gaan.

    Het Duitse taalgebied

    In juli 2018 deed Bert bij Albertine Richaerts en mij de basisworkshop Dubbel Ouderverlies. Na de workshop hebben Bert en ik intensief contact gehouden. ‘In Duitsland is niets beschikbaar voor Verlaat Verdriet-ers. Mij heeft het lezen van jouw boeken en het volgen van de workshop Dubbel Ouderverlies zoveel gebracht. Ik ga ervoor zorgen dat ook Verlaat Verdriet-ers in het Duitse taalgebied kunnen lezen over Verlaat Verdriet.

    Vertalen

    Bert startte met het vertalen van mijn in 2018 verschenen boek Gat in je ziel, helen door schrijven.
    ‘Jouw blogs zijn mooi en illustratief, maar er moet ook theoretische onderbouwing bij’, meldde hij terwijl hij aan het werk was met de vertaling.
    Daarop pakte Bert ook de vertaling op van delen uit mijn andere boeken: Gids voor Verlaat Verdriet en Teruggaan, om verder te kunnen. Hij schoof de teksten van de drie boeken in elkaar. Voorzag het boek van een nieuwe omslag en van illustraties. Gaf het boek vorm. En liet een eerste proefdruk maken.

    Binnenkort

    Ein Loch in meiner Seele gaat binnen enkele weken in druk verschijnen. Wat een bijzonder proces om als auteur (ik dus) van zo dicht bij mee te maken. En wat heeft Bert een mooi en waardevol boek gemaakt.

    Nog een geboorte

    ‘Dit boek gaan we terugvertalen naar het Nederlands’ ging door me heen toen ik het boek van Bert voor de eerste keer in mijn handen had. Volgende week heb ik een afspraak met mijn uitgever over mijn plan. Als dat geen nieuwe geboorte gaat worden!

  • | |

    Gat in je ziel voor het Duitse taalgebied

    ‘Ik vertaal Gat in je ziel graag in het Duits’ reageerde Bert  Pekelder na het uitkomen van mijn nieuwste boek Gat in je ziel in november 2018.
    Bert verloor in zijn jeugd zijn beide ouders. Zomer 2018 nam hij deel aan de basisworkshop Dubbel Ouderverlies. Bert woont sinds 30 jaar in Duitsland. Sinds enige tijd in Zuid Duitsland. Voor de workshop kwam hij speciaal naar Nederland.

    Contact

    We hielden contact. En zie wat voor moois er is voortgekomen uit zijn deelname aan de workshop en ons contact. Een Verlaat Verdriet-er voor wie Duits al sinds 30 jaar zijn 2e taal – en eigenlijk in veel opzichten zijn 1e taal – is geworden.

    Fasen

    ‘Fase 1 van de 1-op-1 vertaling van het boek is klaar’, zo liet Bert mij afgelopen week weten.
    We kunnen dus nu overgaan naar fase 2: de vertaling voorleggen aan in Duitsland wonende mannen en vrouwen voor wie Duits moedertaal is.

    Na deze fase 2 kunnen we verder gaan naar fase 3.
    Gat in je ziel voor het Duitse taalgebied zal een heel ander boek worden dan het Nederlandse boek. Onderzoek heeft ons namelijk duidelijk gemaakt dat in het Duitse taalgebied geen literatuur voorhanden is over de gevolgen van jong ouderverlies op de langere termijn. Onze uitgave biedt ons de kans om aan dit enorme gat van kennis en kunde invulling te geven.

    Inspirerend

    Werk aan de winkel dus.
    Inspirerend deze samenwerking.
    Wij gaan ervoor!